Скоро запозичені слова перекладуть на українську мову

Четвер, 23 квітня 2015, 17:06

У зв’язку з останніми подіями в Україні все більше людей почали спілкуватися рідною  мовою. Жителі заходу скористалися такою ситуацією і вирішили розширити словниковий запас своїх співвітчизників, повідомляють останні новини України. Сьогодні в мережі кожен бажаючий може відвідати сайт slovotvir.org.ua на якому зможе дізнатися і запропонувати свої варіанти перекладу запозичених слів на українську мову.

Ідейних творців сайту обурив той факт, що сьогодні в нашій мові все частіше використовуються слова незрозумілого значення. Особливо це стосується Інтернет сфери  та сфери комп’ютерних технологій. Популярними стали слова хештег, селфі, куки, фіт бек і багато інших. Всі вони запозичені  і можуть мати свої українські аналоги. Запропонувати свої відповідники на сайті може кожен, хто зареєструється в системі.

Всі отримані варіанти слів будуть приймати участь у відкритому голосуванні.

У будь-якій живій мові неодмінно будуть народжуватись нові слова. Новостворені слова поступово приживаються, стають загальновживаними і зупинити цей процес неможливо.

Засновники впевнені, що українська мова знаходиться у плачевному стані, адже з усіх боків обросла іншомовними запозиченнями. Сайт Словотвір дає можливість усім небайдужим зробити свій внесок у відродження рідної мови, додавши свої варіанти слів до інтерактивної бази.

Для прикладу, у каталозі вже з’явилися такі варіанти перекладу:

компьютер – рахівник;

vip-зона – панський кут;

відео – видиво;

селфі – самчик.

Поки що проект існує лише на ентузіазмі. Проте професійна складова в його роботі присутня, оскільки до участі у проекті залуені і спеціалісти.

Іван Ціхоцький – доцент кафедри Української мови у Львівському університеті Івана Франка, забезпечує науковий супровід сайту. Кожного дня він витрачає майже годину свого часу і обирає, які слова можна залишати у каталозі. Його дозвіл є остаточним. Викладач дуже прискіпливо виконує свою роботу, тому в базу потрапляє лише 20% запропонованих варіантів.

Коли в каталозі буде достатнього слів, команда професійних філологів займеться їх редагування та складанням словника. В ньому будуть надруковані лише найновіші слова та їх самі влучні відповідники. Особлива увага буде приділятися тим словам, яких ще немає у загальному вжитку, та які не зареєстровані у словниках. Загальновживані слова коригуватися не будуть. Творці запевнють, що цей словник стане народним, тому в нього є перспектива і він повинен існувати.